Windy Community
    • Unread
    • Categories
    • Groups
    • Go to windy.com
    • Register
    • Login

    Translation of "swell"

    Scheduled Pinned Locked Moved Windy Translation & Localization
    10 Posts 4 Posters 3.0k Views 2 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • A Offline
      aruju
      last edited by

      Hi, the word swell cannot be translated as "moto ondoso" in italian. You can use "mare di fondo" instead, as "fondo" in italian means ground and swell in english comes from groundswell.

      SutyS idefix37I 2 Replies Last reply Reply Quote 0
      • SutyS Offline
        Suty Windy Staff @aruju
        last edited by

        @aruju Hi, do you have any official source with this translation so we can confirm it?

        A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • idefix37I Online
          idefix37 Sailor Moderator @aruju
          last edited by idefix37

          @aruju

          In fact groundswell is a type of swell. It is often identified by a wave period of more than 10 seconds, but the swell can be much shorter.
          In Windy swell maps cover a wide range of periods. So they don’t only show groundswell.
          The groundswell name comes from the fact the energy of long-period waves extends down and comes into contact with the ocean floor earlier, at a depth down to 300 m, while wind swells only touch the bottom of the sea at about 15 m.

          So I think a general meaning of swell for translation is better than a particular case, especially since in Italy the real groundswell must be very rare.

          May be, using “Swell” would be the best solution ?

          A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • A Offline
            aruju @Suty
            last edited by aruju

            @Ondřej-Šutera In Spain (where I studied) there is a net distinction between wind waves ("mar de viento") and swell waves ("mar de fondo"). Attached is a snapshot taken from the Puertos del Estado (spanish government) webpage: https://www.puertos.es/es-es/Paginas/FAQ.aspx#faq13.
            In italian the issue is a bit more open and ill-defined. Sometimes the words "mare lungo" or "mare morto" are used. The direct translations would be, respectively, "long sea" and "dead sea". Neither of them defines swell waves as they effectively are since they do not explain well the process of swell waves. Swell waves are those wave packets that are not forced by wind, but they are not necessarily long. Swell waves are usually identified from the wave spectrum as those wave components that have a celerity larger than the wind speed along the wave direction (including a factor as multiplier). I think that a reasonable solution would be to do as in the spanish language: wind waves are "mare di vento" and swell waves are "mare di fondo". In my opinion this is the word that better describes the phenomenon of swell waves in the italian language (moreover it is consistent with the spanish language which is similar to italian in many aspects). If you are not sure about the word "mare di fondo", just keep the english word "swell". The translation as it is now can be misleading. Cheers!!

            A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A Offline
              aruju @idefix37
              last edited by

              @idefix37 I guess the words "swell" and "ground swell" are synonyms. I agree that keeping the word "swell" as it is may be a good option especially if the translation in a particular language is a bit uncertain.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A Offline
                aruju @aruju
                last edited by

                @aruju MarDeFondo2.PNG

                idefix37I 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • idefix37I Online
                  idefix37 Sailor Moderator @aruju
                  last edited by

                  @aruju

                  If this official Spanish website uses this name, then why not an equivalent name in Italian?
                  Groundswell period is typically between 10 s to 20 s. It is what we call “a long swell” but it does not correspond to the swell layer which shows the waves, short or long, that propagate by themselves independently from the local wind.

                  A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A Offline
                    aruju @idefix37
                    last edited by

                    @idefix37 A common expression for swell in italian is "onde di mare morto". See the picture attached taken from the book MANUALE DI INGEGNERIA PORTUALE E COSTIERA by Ugo Tomasicchio, https://www.hoepli.it/libro/manuale-di-ingegneria-portuale-e-costiera/9788820346430.html.
                    "mare morto" in italian means "dead sea" and I can't conceive waves as something dead. I personally do not like it and would prefer "mare di fondo". Since there may be more than one swell coexisting at the same time, we can name them in italian "mare di fondo 1", "mare di fondo 2", etc...
                    Summing up:

                    1. translating "swell" with "moto ondoso" is misleading
                    2. Swell in italian can be translated with "onde di mare morto"
                    3. I personally prefer the translation "mare di fondo", consistent with the spanish language
                    4. If in doubt, better to keep the expression "swell" in the italian version of windy.
                      TomasicchioLibro.jpeg
                    idefix37I 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                    • idefix37I Online
                      idefix37 Sailor Moderator @aruju
                      last edited by idefix37

                      @aruju
                      “mare morto” is really strange indeed.

                      LureL 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • LureL Offline
                        Lure @idefix37 | Premium
                        last edited by

                        @idefix37 It is the same in Slovenian: mrtvo morje

                        1 Reply Last reply Reply Quote 1
                        • First post
                          Last post
                        Windy Community  |  Powered by excellent NodeBB
                        Terms of Use     Privacy Policy     Windy.com