Portuguese translation overhaul
-
Greetings.
As a premium user, I've been noticing that most parts of Windy are translated to Brazilian Portuguese. Since the Portuguese idiom in Windy is supposed to be European Portuguese, I suggest a overhaul of the Portuguese translation, so that all the strings are correctly translated and consistent.
As a professional translator, I already joined the translation effort at Crowdin, but I would need to contact someone responsible for that project in order to tackle this problem.Also, since the Brazilian community is huge (millions using Windy?) I would suggest to create a Brazilian Portuguese independent project, since both variants are very different.
Regards,
António. -
@AntMadeira Hi, I will discuss the issue with colleagues and we will decide if separate or not those two language mutations.
-
Thank you, @Suty.
If the two variants are not separated, there must at least be consistency in one or the other.
As it is now, the Portuguese version of Windy is very inconsistent and not useful for the users of both variants of the idiom. Is like having 80% of the website translated in Australian English and 20% in UK English, but with a much bigger gap between them.
It's not normal for apps having different translations for English variants, for example, but it's very common to have both variants of Portuguese (at least these two), given their differences.