Windy Community
    • Unread
    • Categories
    • Groups
    • Go to windy.com
    • Register
    • Login

    Wrong Turkish translations

    Scheduled Pinned Locked Moved Windy Translation & Localization
    1 Posts 1 Posters 44 Views 1 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • Özgür Boran AkÖ Offline
      Özgür Boran Ak
      last edited by

      Clear air turbulence is translated as "hava tirbülansını temizle" in which clear is interpreted as verb. "Açık hava çalkantısı" is a better translation, also using a more Turkish word for turbulence.
      Air quality index, icing, wave power, city heatmaps, business solutions are not translated at all. They can be translated as "Hava kalitesi göstergesi", "buzlanma", "dalga gücü", "şehir ısı haritaları", "iş çözümleri" respectively.
      "Gök gürültülü sağanak", "0°C yüksekliği" are better translations for thunderstorms, 0°C altitude respectively.

      1 Reply Last reply Reply Quote 1
      • First post
        Last post
      Windy Community  |  Powered by excellent NodeBB
      Terms of Use     Privacy Policy     Windy.com