Wrong Turkish translations
-
Clear air turbulence is translated as "hava tirbülansını temizle" in which clear is interpreted as verb. "Açık hava çalkantısı" is a better translation, also using a more Turkish word for turbulence.
Air quality index, icing, wave power, city heatmaps, business solutions are not translated at all. They can be translated as "Hava kalitesi göstergesi", "buzlanma", "dalga gücü", "şehir ısı haritaları", "iş çözümleri" respectively.
"Gök gürültülü sağanak", "0°C yüksekliği" are better translations for thunderstorms, 0°C altitude respectively.
Windy Community | Powered by excellent
NodeBB