Important suggestions/corrections



  • The Portuguese translation has been bothering me for quite some time now, some words are a bit off, others are way off or don't make sense at all, so I've decided to give you some suggestions to help improve it.

    1- Current: Orvalho. Dew point - New: Ponto de orvalho Explanation: "orvalho" means "dew", not dew point. Big difference.

    2- Current: Altitude zero grau. Freezing altitude - New: Altitude congelante meteorological term: Isoterma de zero grau (Brazil) Isoterma de zero graus (Portugal) Explanation: honestly, when I read "altitude zero grau" I didn't understand what it was, I had to go back to the English version of the website to find out it's supposed to be "freezing altitude". Current translation is not super wrong, but it's a literal and rough one.

    3- Current: Neve nova. New snow - New: Acúmulo de neve Explanation: snow accumulation, because in Portuguese "neve nova" is just not something you'll ever hear someone saying, sounds like food or some brand new tool, not snowfall.

    4- Current: Ondas de vento. Wind waves - New: Onda oceânica de superfície (or "ondas de superfície") if the first one is too long. Explanation: "ondas de vento" doesn't actually implies it's ocean or sea related in this case. Current
    translation sounds more like "waves of wind/windy periods"

    5- Current: Temperatura mar. Sea temperature - New: Temperatura marítima/Temperatura do mar < interchangeable. Explanation: "Temperatura mar" is vague/grammatically incorrect

    6- Current: Mostrar 7 dias de clima ao iniciar Show 7 day weather at startup - New: Mostrar previsão para os próximos 7 dias ao iniciar Explanation: "clima" = climate, not weather.

    7- Current: Duração. Length - New: Comprimento Explanation: "duração" refers to time, not the length of the wind arrows/animation.

    8- Extra: "Disable webGL" is not translated yet. New: Desativar webGL

    9- Extra: "Our blog" is not translated yet. New: Nosso blog

    10-- Extra: I don't think leaving it in English (swell) is a problem at all, maybe it's better because even meteorologists call it "swell" when forecasting weather on TV. Just pointing that out.
    1_1505298010495_1.png 0_1505298010494_2.png

    (Portuguese is my native language)


  • Moderator

    I would suggest that windy team give the community the opportunity to translate the windy app / site as an community project (I think there are lot of wrong translations in other languages too). I know there are tools to do that.



  • We need to completely change the way we DO translations. Responsible guy is on holiday now.

    We are FU***LY understaffed. Would need 2 - 3 genius programmers.

    So far we can do only HIGHEST priority tasks.


Log in to reply
 

Looks like your connection to Windy Community was lost, please wait while we try to reconnect.