Thank you, @Suty.
If the two variants are not separated, there must at least be consistency in one or the other.
As it is now, the Portuguese version of Windy is very inconsistent and not useful for the users of both variants of the idiom. Is like having 80% of the website translated in Australian English and 20% in UK English, but with a much bigger gap between them.
It's not normal for apps having different translations for English variants, for example, but it's very common to have both variants of Portuguese (at least these two), given their differences.