@Suty When will you be implementing the corrected terms?
Latest posts made by Jake Jack
-
RE: Incorrect Vietnamese translations
-
RE: Incorrect Vietnamese translations
@Suty You sure Crowdin suggestions will be reviewed? I remember I've already sent some revised translations among this list some time ago and these still haven't been implemented till now
-
RE: Incorrect Vietnamese translations
@Suty Yes they mostly are correct, I would suggest simply translating "SkewT-LogP plot" as "Đồ thị SkewT-LogP" (plot = "đồ thị", similar to graph; SkewT-LogP kept as is to convey its meaning and mathematical nature - x-axis is temperature, skewed usually by 45 degrees; y-axis is pressure, scaled logarithmically)
-
Incorrect Vietnamese translations
In the current Vietnamese version, "Wind gusts" is being translated as "Cơn gió", which is not the correct nor clear Vietnamese term to indicate such concept. The proper Vietnamese term to indicate instantaneous gusts of wind is "Gió giật".
The Vietnamese translation of the "Sounding" button, which is "Biểu đồ Âm", is also incorrect. "Âm" in Vietnamese refers to sound (as in acoustic sounds or sound waves), which is unrelated to this concept. The proper translation should be "Biểu đồ thám không", since the graph is a SkewT-LogP plot, which Vietnamese meteorologists use "thám không" to indicate it's usually created by airborne radiosondes. Similarly, the translation of "Sounding forecast" as "Dự báo âm thanh" in the model-derived sounding GUI is also incorrect; since the sounding plot here isn't observed but derived from models, the translation should be something like "Dự báo biểu đồ thám không" (to indicate it is model-derived). In the observed sounding GUI, "Radiosonde measurement" should be translated as "Đo đạc từ máy thám không" or simply "Dữ liệu thám không", instead of "Đo bằng sóng vô tuyến", which doesn't clearly convey the true meaning.
There are also less significant things you can also change or add depending whether you feel it's necessary, such as changing the translation of "Go to Premium" from "Đi đến Premium" to "Nâng cấp Premium" ("đi đến" in Vietnamese means walking or traveling, which doesn't apply here), changing the Vietnamese translation of "Pressure" from "Áp suất" to "Khí áp" (to indicate it's the atmospheric pressure), or add some missing translated product names (like "City heatmaps" = "Bản đồ nhiệt thành phố", "Icing" (aviation product) = "Đóng băng tàu bay", "Clear air turbulence" = "Nhiễu động trời trong", etc.)